亚洲 国产精品 日韩-亚洲 激情-亚洲 欧美 91-亚洲 欧美 成人日韩-青青青草视频在线观看-青青青草影院

服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

翻譯中直譯的誤區與處理方法

   日期:2019-11-26     瀏覽:545    
核心提示:煙臺傳實翻譯介紹直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用
 煙臺傳實翻譯介紹直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

一、否定句型中直譯誤區

    英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

    1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

    i do not know all of them.

    誤:對他們我都不認識。

    正:對他們我不是個個都認識。

    all the answers are not right.

    誤:所有答案都不對。

    正:答案并非全對。

    everybody wouldn't like it.

    誤:每個人都不會喜歡它。

    正:并不是每上人都會喜歡它。

    2、單一否定中部分句型

    it is a long lane that had no turning.

    誤:那是一條沒有彎的長巷。

    正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

    it is a wise man that never makes mistakes.

    誤:聰明人從不犯錯誤。

    正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。

    we cannot estimate the value of modern science too much.

    誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

    正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不為過。

    it was not until years afterwards that he heard of semmelweis.

    誤:沒過幾年他就聽到了semmelweis消息。

    正:直到數年之后,他才聽到semmelweis 消息。

二、長句直譯誤區

    在較長英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子特點和內在聯系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。

    1、根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

    thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

    這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。"

    2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

    but a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

    這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

    it was that population that gave to california a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

    這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

    3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

    textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

    一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

三、修辭句型中的誤區

    同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

    1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達習慣。例如:

    at the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

    如果把a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

    the girl is a dead shot.

    這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

    after the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

    他上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動場地上了。")

    2、有些借喻不能直譯

    he went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in nevada's washoe region.

    誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區金銀發燒流行病。

    正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

    the rather arresting spectacle of little old japan adrift amid beige concrete skyscrapers

    is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

    應譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統和新發展之間不斷斗爭。

    3、引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

    he met his waterloo.

    句中meet one's waterloo是成語典故,由拿破侖在waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

    i asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the house of rimmon.

    句中bowing down in the house of rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。rimmon是大馬士革人所崇拜的神。house of rimmon借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"

四、習語成語中的誤區

    英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。 例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。

    she was born with a siver spoon in her mouth.

    她出生在富貴之家。

    you're talking through your head again.

    你又在胡說八道了。

    you should keep your nose out of here.

    你別管閑事。

    good to begin well, better to end well.

    要善始善終。

五、詞匯翻譯中的誤區

    有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義發展變化十分常見。

    he is the lastperson for such a job.

    他最不配干這件事。

    every life has its roses and thorns.

    人生有苦有甜。

    the wedding, which heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of boston society.

    赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。

    從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes, no,有詞義有了引申或發展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處場合、條件、和句型而定,不可隨意翻譯。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想效果

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.021x6jl.cn/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
欧美大片a一级毛片视频| 国产精品12| 亚欧成人乱码一区二区| 午夜欧美成人香蕉剧场| 国产精品123| 精品国产一区二区三区国产馆| 久久久成人网| 国产视频一区在线| 九九热国产视频| 亚洲精品久久久中文字| 久久久久久久免费视频| 欧美一级视频免费| 国产成a人片在线观看视频| 91麻豆精品国产自产在线 | 麻豆网站在线免费观看| 日韩中文字幕在线亚洲一区| 亚洲第一页乱| 久草免费在线观看| 91麻豆精品国产自产在线观看一区 | 超级乱淫黄漫画免费| 久草免费在线观看| 国产成人欧美一区二区三区的| 成人影视在线播放| 999久久狠狠免费精品| 尤物视频网站在线观看| 天天做人人爱夜夜爽2020| 91麻豆精品国产自产在线| 麻豆网站在线看| 九九九国产| 国产综合91天堂亚洲国产| 91麻豆精品国产自产在线 | 一级女性全黄生活片免费| 九九热精品免费观看| 成人高清视频在线观看| 国产麻豆精品hdvideoss| 日韩在线观看免费| 欧美电影免费看大全| 国产精品1024永久免费视频 | 国产韩国精品一区二区三区| 欧美一级视| 二级片在线观看| 成人免费观看网欧美片| 色综合久久天天综线观看| 国产伦理精品| 久久国产一久久高清| 九九免费高清在线观看视频| 香蕉视频久久| 久久国产一区二区| 成人免费观看的视频黄页| 国产91精品一区二区| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 成人av在线播放| 成人免费一级纶理片| 日本在线www| 国产一区二区精品久久91| 韩国毛片免费大片| 亚洲精品影院久久久久久| 久久99青青久久99久久| 国产91精品一区二区| 国产高清在线精品一区a| 青青久热| 亚洲 欧美 成人日韩| 欧美a级片视频| 中文字幕一区二区三区 精品| 午夜在线影院| 精品国产亚洲人成在线| 日韩免费片| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产视频在线免费观看| 成人av在线播放| 亚洲爆爽| 中文字幕97| 国产精品1024永久免费视频 | 久久国产影院| 成人影视在线播放| 韩国毛片免费| 欧美电影免费| 午夜欧美福利| 欧美激情在线精品video| 日韩欧美一及在线播放| 精品国产三级a| a级黄色毛片免费播放视频| 国产a网| 四虎久久影院| 99热精品在线| 欧美日本免费| 亚洲天堂免费| 久久精品欧美一区二区| 天天色成人| 成人高清视频在线观看| 成人高清视频免费观看| 毛片高清| 91麻豆tv| 国产不卡福利| 99色视频在线| 天堂网中文字幕| 欧美激情影院| 国产视频一区二区在线观看| 99久久精品费精品国产一区二区| 成人高清视频免费观看| 日韩免费片| 午夜欧美成人香蕉剧场| a级精品九九九大片免费看| 色综合久久手机在线| a级毛片免费全部播放| 欧美日本韩国| 成人高清护士在线播放| 欧美激情一区二区三区视频 | 国产一区二区高清视频| 精品国产一区二区三区免费| 成人免费一级毛片在线播放视频| 国产视频久久久久| 国产视频一区二区三区四区| 99热热久久| 国产成人精品综合在线| a级精品九九九大片免费看| 日韩专区在线播放| 精品国产三级a| 国产激情一区二区三区| 亚飞与亚基在线观看| 你懂的在线观看视频| 九九国产| 国产不卡在线观看视频| 日韩中文字幕在线观看视频| 国产精品免费久久| 四虎影视久久久| 人人干人人插| 99色精品| 色综合久久天天综合绕观看| 成人免费网站久久久| 高清一级毛片一本到免费观看| 久久精品免视看国产明星| 欧美另类videosbestsex高清| 欧美激情一区二区三区中文字幕| 91麻豆精品国产综合久久久| 国产视频一区二区在线观看| 精品国产一区二区三区久久久狼 | 日韩女人做爰大片| 精品视频一区二区| a级黄色毛片免费播放视频| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 成人免费网站久久久| 香蕉视频三级| 国产欧美精品| 国产一区二区精品| 日韩专区亚洲综合久久| a级毛片免费全部播放| 亚洲www美色| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 国产一区二区精品久久| 午夜欧美福利| 韩国毛片免费| 成人a级高清视频在线观看| 成人高清视频免费观看| 日韩男人天堂| 久久精品免视看国产明星| 香蕉视频久久| 成人高清视频免费观看| 日韩女人做爰大片| 日韩在线观看免费完整版视频| 欧美一区二区三区性| 99久久精品国产麻豆| 香蕉视频亚洲一级| 日韩专区在线播放| 亚洲女人国产香蕉久久精品 | 日韩专区在线播放| 国产精品123| 国产极品精频在线观看| 欧美国产日韩在线| 天天做人人爱夜夜爽2020毛片| 深夜做爰性大片中文| 精品视频在线看 | 欧美另类videosbestsex视频 | 亚洲女人国产香蕉久久精品 | 国产麻豆精品| 国产91素人搭讪系列天堂| 黄色免费三级| 欧美电影免费看大全| 成人免费观看视频| 999精品影视在线观看| 99色精品| 日本免费看视频| 国产91素人搭讪系列天堂| 日韩中文字幕在线亚洲一区| 99久久精品国产麻豆| 精品国产一区二区三区免费| 国产视频久久久久| 亚洲女初尝黑人巨高清在线观看| 亚飞与亚基在线观看| 欧美一区二区三区在线观看| 亚洲wwwwww| 香蕉视频久久| 国产国产人免费视频成69堂| 国产一区二区福利久久| 尤物视频网站在线观看| 久久久久久久免费视频| 国产精品1024永久免费视频 | 精品国产一级毛片| 国产高清视频免费| a级毛片免费全部播放|